sábado, febrero 28, 2009

VIDEODROME * 27

"BEN-HUR"
1959,WILLIAM WYLER

Hace poco volvi a ver esta pelicula en una madrugada eterna de sabado y me entretuvo y emociono como la primera vez...pero hubo un detalle que me dejo fascinado,y este es el estupendo doblaje al español.Esas voces ya forman parte de mi vida,de mi subsconciente infantil que de vez en cuando vuelve a sobresalir.Durante años y años,el doblaje al español y al mexicano,fue considerado el mejor del mundo,y eso es debido a los profesionales.Nombres que han quedado en el olvido para la mayoria como el de Anita Diaz Plana,Rogelio Hernández, Ricard Solans, Claudio Rodríguez, Manuel Cano,Elvira Jofre,Jose Maria Angelat,Arsenio Corsellas,Felipe Peña,Manuel Garcia,Javier Dotu,Marta Tamarit,Rafael Luis Calvo,Jose Maria Ovies,la maravillosa Elsa Fabregas...y tantos otros,alla y aca.Mas alla de sentimentalismos,no puedo olvidar que España es el único país de habla hispana en que existe el doblaje de películas extranjeras. Es ya una costumbre, algo que parece natural, pero su origen fue la normativa promulgada por el gobierno de Franco en 1941
a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de su compañero Mussolini.Fue de ahi de donde surgieron esos magnificos dobladores,no hay que olvidar ni una parte ni la otra.La lengua, pues, como medio para ejercer la censura. Por tanto, no fue extraño que, aunque la obligatoriedad del doblaje desapareciera en 1946, los distribuidores y exhibidores continuaran practicándolo por su cuenta. Daban así gusto a los censores y a las autoridades que los designaban, y al mismo tiempo mantenían fiel al público de películas norteamericanas, acostumbrados con rapidez a la anomalía artística. La versión original sólo aceptaba cortes drásticos, mientras que el doblaje, como queda dicho, permitía formas más sutiles de censura.

Hubo que esperar a los años setenta para que comenzaran a verse de nuevo en España películas subtituladas. Se hizo tímidamente, en las llamadas salas «de arte y ensayo», especialmente controladas por las autoridades. A diferencia de otros muchos países en los que el doblaje cinematográfico no había existido nunca, en España la lengua española permitió el uso y abuso realizado por la Dictadura.

En cualquiera de los casos,yo nunca olvidare la voz de Ramon Martori,uno de los mas grandes dobladores en lengua española...en esta pelicula archiconocida y famosa en todos los sentidos.
Por ultimo,hago mia la frase del cineasta frances Jean Renoir,como ley cinefila:

"EL DOBLAJE ES UNA INFAMIA",Jean Renoir